2010年5月1日 星期六

暮光之城(Twilight)


我剛邁入三字頭,卻在看青少年小說暮光之城系列。當我去圖書館還書時,工讀生很興奮地問我: 「你喜歡這本書嗎? 我好喜歡啊」(差點又蹦又跳)。我幾乎沒看過羅曼小說,記憶中只有畢業旅行時,從朋友那拿過來看了幾段,瓊瑤故事也只有看過連續劇版,不是說我不愛看愛情小說,我的愛情啟蒙小說誤打誤撞是紅樓夢和金庸,很男性觀點。所以暮光之城系列對我來說實在太新鮮有趣了!


可藉此觀察美國女生心目中的完美戀愛,這之中「性」的成分真是遠大於過去年幼時在中文書讀到的柏拉圖式戀愛,而男女主角才十七歲?!還是這也是臺灣新世代普遍的戀愛方式呢?男女主角喜歡幾片同樣的CD,就算交代完他們心靈契合了?!其他部分不斷描述男主角(們)有多帥,運動能力超強,開部好車,愛競速追求刺激,製造各種機會裸露上半身。女生望著男主角動不動就開始「換氣過度」,兩人常常用各種姿勢黏在一起。續集內,吸血鬼和狼人同搶一女孩,拌嘴的片段也很好笑!吸血鬼故事一向都是和性聯想到一塊兒,但你能想像狼人嗎?

不過話說回來,禁欲這個設定,恐怕是這系列小說成功的關鍵,在一向進展神速的美國媒體,能這麼純潔算是異數,而且純潔的還是吸血鬼。最美的不就是得不到的東西,引人遐想嗎?!

小說本身故事性是不強,重點在自訴和冥想,對白很少,拍成電影似乎注定要失敗,但電影男主角選得好,扳回不少。我一面看電影一面懷念Brad Pitt演的吸血鬼,如果劇本能夠加進恐怖懸疑動作劇情,然後拍得更性感一些,最好導演、動作指導、特效也都要通通換掉,投資多一點,或許比較適合大人的需求(這等於全改了嘛)

中文翻譯小說並沒有翻出那火辣辣的氣氛,建議如果能看原文的話就看原文,雖然原文的寫作技巧、修辭也沒有很好,同樣的字句總是反覆使用到讓讀者厭倦,但第二部稍微有進步了,而且總比中文翻譯裡"壞壞的愛德華"這樣的形容好一些...

作者Stephenie Mayer總愛把男女主角和Romeo & Juliet相比,都是十七歲,也是一見鍾情,有身世的糾結,但我總覺得不在同一個等級,我恐怕真的很古董,愈古老的愈含蓄的愈美。不過暮光之城系列,的確有種魔力,讓我剎時年輕了十五歲,真的很推薦中年婦女閱讀!

沒有留言:

張貼留言