2014年7月11日 星期五

神探夏洛克第三季(BBC Sherlock Season 3)(四)心境暗喻-1

開場

第一次觀看新世紀福爾摩斯第三季時,總覺得不如前兩季精彩,冒險故事的比例下降,顯得不夠刺激有趣。重點轉移到主角的關係,步調色彩改變。第一集花了一些篇幅「玩弄」影迷,解釋上一季的結尾,故事有些反反覆覆,我認為編劇還沒解釋完,請見我的第四季預測續篇。第二集像是家庭故事,主軸集中在半天,中間的陳述難免顯得瑣碎而步調緩慢;第三集,劇情鋪陳不如原著,無法帶領觀眾進入高潮的劇情,也無法合理解釋結局。

或許你也有跟我一樣的感覺,不過我後來閱讀Tumblr的分析文章,才知道那些大量的視覺效果和心靈殿堂,甚至案件本身,不只是導演換人而風格改變而已,其實有許多解釋和深究的空間。編劇大概是為了讓影迷在兩年等待期內有事情可做,或在原創故事更上一層樓,他們確實地在劇情中埋了許多指涉和暗喻,密度之大,已不是看一遍就能瞭解。

例如第一集裡,夏洛克和麥哥奇妙的對話、辦案過程、夏洛克和茉莉的對話,第二集內的夏洛克和約翰的對話、客戶的自白、夜晚的辦案、約翰和哈德遜太太的對話、心靈殿堂,還有第三集夏洛克和麥哥的對話、香水名稱,我認為都可以看作主角心境的象徵

這篇文章主要是由場景的象徵、對話的暗喻,來剖析主角的心境。文章開頭是我對第三季配樂影像的印象,然後我會解讀S3E1無人靈車(The Empty Hearse)之中夏洛克的心碎自白

中間有一段不得已要大量引用和變造英文台詞,才能忠實呈現夏洛克的心聲,我做了簡單的翻譯註解,所以不看英文也沒關係。我保證約翰洛克派(Johnlock)一定會很喜歡,因為我分析完這段後就自動加入約翰洛克派了!

圖片來自BBCOne Sherlock影集,台詞來自Ariane DeVere



配樂和影像象徵


(這段純粹是感想,沒有推理,不喜可跳下一段)


夏洛克回到倫敦,站在屋頂上俯瞰市景,夏洛克兩年前在屋頂上結束前世,這次也是從屋頂上再度出發。夏洛克和約翰再度相會之前,從城市大樓的剪影(skyline),到配樂前奏,不禁讓人想起慾望城市(Sex & City)裡的紐約,而這是夏洛克身處的燈紅酒綠現代倫敦,第三位主角大女人要上場了。

第三者主題曲

大白鯊主題曲

不過,夏洛克在回到倫敦前,整季的開場我們所看到的是一段影迷福利影迷瘋狂理論,從那裡我們聽到這季配樂有大幅變動,加入了電子節奏和奇異音效,甚至用上了墜落和水滴的音效。這季的新人物,瑪麗的主題曲神秘優美,後面有著徘徊不去的懸疑,壞人的大白鯊主題曲,節奏帶來危機四伏之感,但又不脫表面紳士和現代感。

相較之下,上一季的氛圍比較復古,音響豐富的管弦樂,淒美的小提琴獨奏,跟這季截然不同。S2E1貝爾格雷維亞的醜聞裡,艾琳.阿德勒的穿著,讓人回到冷戰年代,S2E2巴斯克維爾獵犬彷彿八零年代美國影集,S2E3萊辛巴赫瀑布/最終問題裡,莫里亞蒂聽著mp3「活著」(Staying Alive)讓人想起上一世紀的頹廢。

夏洛克這人物,本來就帶著穿越的色彩,雖然擺脫了維多利亞年代,但他三十歲的臉,講著五十歲的台詞,身處復古的公寓,搭乘古董計程車,穿梭於外觀古色古香的建築,偶爾出現在現代化的實驗室,當他用著手機、電腦,這季還講出Youtube和Apple,頓時讓人時空錯置,不知身處何年...(Youtube, Apple你們付了多少錢?)


這季的電子樂,搭配偏藍的市景、地鐵、大樓、電梯、和心靈殿堂,終於帶領觀眾抵達現代倫敦。前兩季只有S1E2盲眼銀行家一集有出現摩天高樓,算是比較現代的場景。這季有高樓天際線,有灰暗的地鐵,形色的酒吧(還是偏復古),色彩鮮豔的住家,冰冷的辦公大樓和後現代建築。或許是象徵夏洛克開始進入複雜的現代社會


夏洛克的自白


第一集絕大篇幅都是夏洛克的「失戀自白」,這是我在看完一個月後才有的體悟。在分析夏洛克的心境之前,先複習一下約翰和夏洛克再度相會的場景。

期待、欣喜與挫折


兩年前夏洛克離開時,看到約翰在墓前哀悼心碎,他的心情可以用茉莉的話形容:

Molly: You look sad when you think he can't see you.

這句話本來的意思應該是「你看起來傷心當你以為他看不到你(的心)」,但用在偽死後的世界,意思或許是「你看起來憂傷當你想到他不能見你」

夏洛克回到麥哥的辦公室,我們看到他迫不及待問約翰的狀況,可見他時時刻刻都想見約翰,他以為過了兩年,約翰心中也還是如此,因此他對兩人相會的期望非常高。回到倫敦當天,夏洛克進餐廳看到約翰第一眼,真心流露欣喜,他動著腦筋計畫著如何將驚喜送給約翰,某種程度就像要跟約翰求婚一樣(但是很爛的作法)。當夏洛克突然出現,看到約翰的反應後,這位小孩感覺他作錯事了,卻還是忍不住偷笑和炫耀,他後來終於理解事情嚴重度了,但是對原因仍困惑不解。

夏洛克接著去找茉莉、雷斯垂德和哈德遜太太,現身都如鬼魅一樣,已不像去找約翰時那麼高調,顯示他很挫折。

恐懼、心碎與孤單


夏洛克落單後跟麥哥在家玩遊戲,之前看這段都莫名其妙,他們到底在講什麼暗示什麼呢?或許是暗喻未來的劇情沒錯,不過從探討感情的角度,若把這些對話想成夏洛克的自言自語,一切都通了!這段主要是夏洛克在探索自己的情緒。


我本來直接把麥哥想成另一個夏洛克,但發現說不通,所以改為假設麥哥是自己講自己的話,而夏洛克詮釋成自己想聽的話。

夏洛克腦中
  • 麥哥一開始扮演夏洛克,兩個夏洛克鬥嘴(標註為麥哥—夏洛克)
  • 然後扮演約翰,夏洛克忍不住諷刺他(標註為麥哥—約翰)
  • 後來麥哥又變回他自己,一起為夏洛克的處境推理
談到最後,麥哥感到莫名其妙而離開。


第一段對話,麥哥被當成夏洛克自言自語

MYC-SHERLOCK: All very interesting, Sherlock, but the (emotional) terror alert has been raised to Critical.
SHERLOCK: Boring. Your move.

「恐怖攻擊」被夏洛克想成雙關語「恐懼襲擊」

言下之意:
麥哥—夏洛克:「恐懼襲擊警戒已到達危急程度!」
夏洛克:「無聊!」

...
MYC-SHERLOCK: An agent (Sherlock) gave his life to tell us that.
SHERLOCK: Oh, well, perhaps he shouldn’t have done. He was obviously just trying to show off.

情報員犧牲生命,被夏洛克想成自己過去的偽死

言下之意:
麥哥—夏洛克:一位情報員犧牲他的生命告訴我們這件事
夏洛克:當初他不該死,(在約翰眼裡)只是愛現罷了

MYC-SHERLOCK: None of these markers of yours is behaving in any way suspiciously?
SHERLOCK: No, Mycroft Sherlock, but you have to trust me. I’ll find the answer. It’ll be in an odd phrase in an online blog (John's blog), or an unexpected trip to the countryside (for wedding), or a misplaced Lonely Hearts ad.

這裡的部落格暗指約翰的部落格。

言下之意:
麥哥—夏洛克:「行動有可疑之處嗎?」
夏洛克:「相信我,我會找出答案。(約翰)部落格上奇怪的句子、突然去郊外旅行(結婚)、或不小心貼錯的徵愛廣告流露孤獨的跡象」



...
SHERLOCK: I am on the case. We’re both on the case. Look at us right now.
MYC-SHERLOCK: Oh, bugger!
SHERLOCK: Oopsie!
SHERLOCK: Can’t handle a broken heart – how very telling.

夏洛克:看看我現在這個樣子。
夏洛克:喔喔...無法應付心碎...講得真好

MYC-JOHN: Don’t be smart.
SHERLOCK: That takes me back. “Don’t be smart, Sherlock. I’m the smart one.”
MYC-JOHN: I am the smart one.
SHERLOCK: I used to think I was an idiot.
MYC-JOHN: Both of us thought you were an idiot, Sherlock. 

這一小段,夏洛克把麥哥想成約翰在說話

麥哥—約翰:「別耍小聰明!」
夏洛克:「這讓我想起過去...」----> 感謝B.T.大更正
麥哥—約翰:「我才是聰明人」(言下之意:我找了別人啦)
夏洛克:「我以前以為自己是白癡」
麥哥—約翰:「我們兩個都覺得你是白癡,夏洛克」(言下之意:S1E1粉紅研究的結尾)

MYC-SHERLOCK: ...We had nothing else to go on ’til we met other children (John).
SHERLOCK: Oh, yes. That was a mistake.
MYC-SHERLOCK: Ghastly. What were they thinking of?
SHERLOCK: Probably something about trying to make friends.
MYC-SHERLOCK: Oh yes. Friends. Of course, you go in for that sort of thing now.
SHERLOCK: And you don’t? Ever?

這裡麥哥又變回夏洛克,繼續自言自語。夏洛克把其他孩子們想成是指約翰,記得在S1E1粉紅研究,他們倆像高中女生一樣嘻笑,的確是孩子啊!

麥哥—夏洛克:「遇到其他孩子(約翰)之前,我們沒別的事做我們的生命一無所有」
夏洛克:「是的,但那是個錯誤。」
麥哥—夏洛克:「恐怖!他們到底在想什麼?」
夏洛克:「可能是想交朋友」
麥哥—夏洛克:「喔對交朋友,你現在在搞那些」
夏洛克:「難道你永遠不交朋友嗎?」



* * *

接下來一小段,夏洛克把麥哥想成約翰在說話...

...
SHERLOCK: Yes, but I’ve been away for two years.
MYC-JOHN: So?
SHERLOCK: Oh, I don’t know. I thought perhaps you might have found yourself a ... goldfish (Mary).

這裡金魚是指普通人...

言下之意:
夏洛克:「我離開兩年」
麥哥—約翰:「怎樣?」
夏洛克:「我以為...你幫自己找了一位普通的伴侶

MYC-JOHN: Change the subject – now!
SHERLOCK: Rest assured, Mycroft John – whatever this underground network lover of yours is up to, the secret will reside in something seemingly insignificant or bizarre.
MYC-JOHN: Speaking of which?

這裡夏洛克把地下網絡想成地下情人

言下之意:
麥哥—約翰:「現在就換話題!」
夏洛克:「約翰, 不論你的地下情人下一步要做什麼,那秘密會藏在不起眼或奇怪的地方」
麥哥—約翰:「你說哪個?」(這裡是伏筆嗎?)


MRS HUDSON: I can’t believe it. I just can’t believe it! Him – sitting in his chair again!
MRS HUDSON: Oh, isn’t it wonderful, Mr Holmes?
MYC-JOHN: I can barely contain myself
SHERLOCK: Oh, he really can, you know.

這時哈德遜太太插話進來「不敢相信他又坐在他的椅子上,太神奇了!福爾摩斯先生」
麥哥—約翰:「我幾乎控制不住我自己(的喜悅)」
夏洛克:「喔...你知道,他真的可以」

言下之意:
夏洛克:喔...你知道,約翰他見到我回來並不興奮

MRS HUDSON: He’s secretly pleased to see you underneath all that ....
MYC-JOHN: Sorry – which of us?
MRS HUDSON: Both of you.

哈德遜太太又說了「他心裡暗暗高興見到你」
夏洛克沒有回答

* * *

接下來這段,麥哥變回他自己。夏洛克站在旁觀者的角度,把自己當客戶,和麥哥一起為自己推理,那頂有耳罩的毛帽象徵的是夏洛克的偵探帽。

SHERLOCK: Let’s play something different.
MYCROFT: Why are we playing games?
SHERLOCK: Well, London’s my emotional terror alert has been raised to Critical. I’m just passing the time. Let’s do deductions (for my hat).
SHERLOCK: Client left this while I was out. What d’you reckon?
MYCROFT: I’m busy.
SHERLOCK: Oh, go on. It’s been an age.

言下之意:
「玩別的遊戲吧!恐懼警報到達危急程度。我只想打發時間,來為這頂帽子推理吧!」

...
MYCROFT: I find nothing irresistible in the hat of a well-traveled anxious sentimental unfit creature of habit with appalling halitosis ...
MYCROFT: Damn.
SHERLOCK: Isolated, too, don’t you think?
MYCROFT: Why would he be isolated?

麥哥的推理剛好很符合夏洛克之前的狀態:

「這是位一直在旅行、焦慮又情緒化的人」(身材走樣和口臭應該不算吧!)

夏洛克問自己的心境:「孤伶伶嗎?」
麥哥:「為什麼(男人的)他會是孤伶伶的?」

SHERLOCK: “He”?
MYCROFT: Obviously.
SHERLOCK: Why? Size of the hat?
MYCROFT: Don’t be silly. Some women have large heads too.
MYCROFT: No – he’s recently had his hair cut. You can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside.
SHERLOCK: Some women have short hair, too.
MYCROFT: Balance of probability.
SHERLOCK: Not that you’ve ever spoken to a woman with short hair – or, you know, a woman.

夏洛克接著質問,為什麼麥哥會說這頂帽子的主人是男人,這是夏洛克在暗示,自己有可能是「女人」啊...嘖嘖嘖

夏洛克:「男人?」
麥哥:「很明顯」
夏洛克:「為什麼?因為帽子很大嗎?」
麥哥:「別傻了,有些女人頭也很大(夏洛克做了一個被抓到了的表情)。他最近剪了頭髮(夏洛克的確剪了短頭髮)」
夏洛克:「有些女人也留短頭髮啊!(我也有可能是女人啊!)」
麥哥:「機率問題」
夏洛克:「你又沒跟短頭髮的女人說過話...你知道,我說真正的女人!」

這裡有可能是暗示夏洛克對女裝有興趣曾被麥哥看到,第三集麥哥有提到變裝,影集的周邊書籍也有提到夏洛克愛看女人時尚雜誌。



MYCROFT: Stains show he’s out of condition, and he’s sentimental because the hat relationship has been repaired three, four ...
SHERLOCK: Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds the cost of the hat relationship , so he's mawkishly attached to it, but it’s more than that. One, perhaps two, patches would indicate sentimentality, but five? Five’s excessive behaviour. Obsessive compulsive person.
MYCROFT: Hardly. Your client left it behind. What sort of an obsessive compulsive person would do that?

這段夏洛克把帽子想成「他與約翰的關係」,修復帽子暗喻「修復關係」。他口中的「強迫症」英語雙關語是「迷戀」。

言下之意:
麥哥:「他狀況不好,情緒化,因為他已經道歉過三、四...」
夏洛克:「五遍了,不值得。他像婆婆媽媽一樣黏人...五次太多了,是迷戀
麥哥:「恐怕不是。他將和約翰的友情拋下。哪個迷戀的人會這麼做?」

兩人開始爭論客戶是戴帽子去陽光很大的秘魯還是冰島,夏洛克將麥哥口中很熱的秘魯想成激烈爭執(heated)。

言下之意:
麥哥:「是激烈爭吵
夏洛克:「不對,是降到冰點

SHERLOCK: You said he was anxious.
MYCROFT: The bobble on the left side has been badly chewed, which shows he’s a man of a nervous disposition but ...
SHERLOCK: ... but also a creature of habit because he hasn’t chewed the bobble on the right.
MYCROFT: Precisely.
SHERLOCK: Brief sniff of the offending bobble tells us everything we need to know about the state of his breath. (John takes his breath away)
SHERLOCK: Brilliant!
MYCROFT: Elementary.

夏洛克:「你說他很焦慮。」
麥哥:「他的性情本來就容易緊張」
夏洛克:「但也是屈服於習慣的生物」
麥哥:「很精確」
夏洛克:「...這告訴我們他呼吸的狀況」
(原意是指口臭,但也可能是雙關語,暗指夏洛克快不能呼吸,"He takes my breath away.")

...
SHERLOCK: But you’ve missed his isolation.
MYCROFT: I don’t see it.
SHERLOCK: Plain as day.
MYCROFT: Where?
SHERLOCK: There for all to see.
MYCROFT: Tell me.
SHERLOCK: Plain as the nose on your ...
MYCROFT: Tell me.

夏洛克又問自己的心境:「但你忘了,他孤伶伶的,像大白天一樣明顯,攤在眾人眼光下,就像你的鼻子一樣...」
麥哥:「我看不出來。在哪裡?跟我講,跟我講」

SHERLOCK: Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn’t in the habit of hanging around other people, is he?

夏洛克描述自己的心理:「會戴那頂蠢帽子的人本來就不會跟一般人來往。」

MYCROFT: Not at all. Maybe he just doesn’t mind being different. He doesn’t necessarily have to be isolated.
SHERLOCK: Exactly.

麥哥:「才不是呢,或許他只是不在意跟別人不同,他不一定是孤伶伶一個人。」
夏洛克:「沒錯」

MYCROFT: I’m sorry?
SHERLOCK: He’s different – so what? Why would he mind? You’re quite right.
SHERLOCK: Why would anyone mind?

麥哥:「你說什麼?」
夏洛克為自己的狀況下了結論:「他跟別人不同,那又如何,他幹嗎在意呢?你說得很對。又有誰會在意呢?」

可憐的夏洛克...

* * *

最後一段,麥哥又扮演夏洛克...

MYC-SHERLOCK: ... I’m not lonely, Sherlock.
SHERLOCK: How would you know?
MYC-SHERLOCK: Yes. Back to work if you don’t mind. Good morning.
SHERLOCK: Right. Back to work. 

腦海中的自言自語:
麥哥—夏洛克:「我不覺得孤單。」
夏洛克:「你又知道了?」
麥哥—夏洛克:「是的,我要回去工作了!」
夏洛克:「對,回去工作」


於是夏洛克從害怕自己的情緒,到自己承認心碎和孤單...


憤怒


從哈德遜太太問到約翰的事開始,這段夏洛克和約翰各自生氣,互相罵來罵去。我到很晚才看懂,真是笑死我了。

不過,為什麼這天華生醫師看病的過程剛好都跟「性」有關?

Youtube上看到討論,班連罵髒話粉絲都會尖叫

以下是劇中暗喻罵人的話,有些雙關語我只能用猜的。知道雙關語含意後,再看影片中兩人的表情,很有趣。

約翰的心聲:
  • Undescended testicle(隱睪症,雙關語No ball)「沒種」
  • 中指
  • Fu-cough (兩人分開兩地還能接話成髒話!)「他X的滾開」
  • Thrush (口瘡,雙關語「菜花」Wart)「令人生氣卻又無法擺脫的人」
  • Piles(痔瘡,雙關語「屁股痛」Pain in the ass)「故意讓你抓狂,令人想盡快擺脫的人」

夏洛克的心聲:
  • Monkey 「像猴子一樣」

兩人共同的心聲:
  • Piss pot (採尿罐,雙關語Piss off)「抓狂」

我還知道不少英語罵人的話嘛! (待續)

2 則留言:

  1. 看了你的解析才知道自己從沒看懂過第三季!!
    原來之中藏了這麼多隱喻,只是節奏太快讓人還來不及解讀故事就繼續進行了(也有可能是我資質駑鈍看不出寓意ww
    看完解析又忍不住重看一次第三季www

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝你的留言,我是滿會腦補的,哈哈

      刪除